英国人当面骂“白痴” 一半美国人听不出来!

0
1277

在很多英国人的眼中,美国人真是又土又没见过世面,简直就是地主家的傻儿子

最近一个调查显示: 即使英国人当着美国人的面骂他们白痴,一半美国人都反应不过来啊!

Via Twitter

YouGov Omnibus 做了个小调查,写出几个句子,让英国人和美国人用自己的话解释一下。

意思差别最大的句子就是这句 ,with the greatest respect ——带着最大的尊重。

一般的用法就是,with the greatest respect, blablabla + 提出自己的想法。

68% 的英国人表示,这句话的潜台词其实是:” 我感觉你是个白痴。”

49% 的美国人觉得,这句话就是:” 我在认真听 ” 的意思呀。

这个调查还列了一些有意思的句子:

via BBC

“I’ll bear it in mind” ——我会记在心上的。

The majority of Brits ( 55% ) interpret the phrase as meaning “I ’ ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.

大部分英国人觉得这句话的意思是 ” 我已经忘记了 ” 而大部分的美国人认为,” 放心,我会去做的。”

via YouGov Omnibus

还有这句话:

“you must come for dinner” ——你一定要来吃饭哈

那到底是吃还是不吃呢?

If one Briton were to say “you must come for dinner”, the majority of us ( 57% ) interpret that as being polite, rather than an actual invitation. Americans, however, are more likely than not ( 45% vs 41% ) to think it represents a sincere invitation.

如果一个英国人听到这句话,57% 的英国人觉得 ” 啊,你只是客气客气。” 但是如果是一个美国人听到,他可能真的就来吃饭哈。

via YouGov Omnibus

网上还流传过一张表 ” 字面意思,英国人的意思,其他人的意思 ”

via Buzzfeed

比如:

That’s not bad 不坏嘛。

一般人听起来可能会感觉 ” 不好不差 “” 一般般吧 ”

但是,在英国人的内心世界里,这已经是很高的评价了,

对于傲娇的英国人来说,” 好评 ” 是那么容易给的吗?

所以不坏 = 好

That is a very brave proposal 这是个非常勇敢的提议

一般人听完可能还蛮开心的:哈,他夸我有勇气呢!

然而英国人其实是想说:喂,110 吗?这个人是疯子啊!

I would suggest 我会建议

一般人觉得,也许我还可以反驳一下?

但是英国老板如果跟你说这句话,大概内心 os 是:你不做试试!?

by the way 顺便说一句

当一个英国人说 by the way 的时候,可能他刚刚说到重点,前面半小时才是和你顺便说的。

Very interesting 非常有趣

” 哇哦,他夸我有趣 ~”

其实人家的潜台词是:这太无聊了

I only have a few minor comments 我只有一点建议

你听到英国的教授说,论文只有一点点小建议的时候,千万别高兴得太早。

因为你可能要 …… 重!写!

I almost agree 我几乎就要同意了

合同终于要签啦?

你以为他几乎要同意的时候,其实人家的潜台词是,没门儿,我!不!同!意!

I’m sure it’s my fault 这肯定是我的错?

就当你还在纳闷,对方到底有什么错的时候。

英国人其实是想说,这确定、一定以及肯定是你的问题!

看完这些 … 网友表示

@Ashley Burnett 做个英国人好累

@Stefan Bollinger 对于母语非英语的人来说,好像看神仙吵架一样

@John McDonnell 讲超冷的笑话、用嘲讽的语气,在超风轻云淡之中用优雅而不失礼貌地怼人,就是英国人特有的幽默气质——抱歉,我要去排队了 ……