没错,千真万确。
中式英文的 add oil ( 加油 ) 进了世界最权威的《牛津英语词典》 ( Oxford English Dictionary,简称 OED ) 。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。 台媒 10 月 14 日全文刊发了曾泰元的文章,香港 01 新闻网 16 日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:
OED 日前做了 3 个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达 1400 余个,其中收录了直译自中文 ” 加油 ” 的 add oil。
OED 解释道,这个 add oil 源自香港英文,主要也是香港英文的说法 ( originally and chiefly Hong Kong English ) ,用以表达鼓励、激励、或支持 ( expressing encouragement, incitement, or support ) ,相当于英文的 “go on!” 或 “go for it!”。
OED 在词源 ( etymology ) 里追根究底,说 add oil 这个词组直译自中文的 ” 加油 “,广东话念 ga yau,相当于国语的 jiayou,并说文解字了一番。
看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。” 加油 ” 的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为 add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平 ( 后来成为知名的电视综艺节目主持人 ) ,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用 “Go!” 就可以了,强调时可以连讲三次,说 “Go! Go! Go!”。
后来我渐渐知道,中文的 ” 加油 ” 可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。
把 ” 加油 ” 直译为 “add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的 OED 也收了,承认它的合法地位。
OED 收了 4 条 add oil 的书证 ( quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句 ) ,时间最近的一条出现于 2016 年 6 月 7 日,引用的媒体是 China Daily ( 《中国日报》 ) 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia ’ s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone! ( 要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油 ! )
还记得 2008 年北京奥运时,英文媒体上 jiayou ( 加油 ) 用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次 OED 做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看 ” 加油 ” 收进去了没有 “。
皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了 ” 加油 ” 的踪迹。不过有点意外的是,” 加油 ” 并不是以音译的 jiayou 进入 OED,而是直译的 add oil。
中式英文也会进入权威词典,long time no see ( 好久不见 ) 就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。
加油 !Add oil!