机圈里一直有个梗,把罗永浩的锤子公司,称作苹果的母公司。
这不,这两天母公司 CEO 又来 ” 指点江山 ” 了。
罗永浩昨天早上发了条微博,称苹果现在的文案 ” 没文化 “。
究竟怎样的文案才叫做没文化呢?机哥找来苹果的原文,来给大家品一品。
呐,苹果本来是想介绍 iOS 15 的更新,但标题取得非常微妙:
《好家伙,iOS 15 新功能真是好家伙》。
这种前后用同一个词的句式,机哥前一阵子才写过,这个现象当时被网友称作 ” 废话文学 “。
果然是听君一席话,如听一席话呢!
而戳进去后,苹果的文案持续输出:各种体验都让 iOS 15 拿捏住了。
此处,机哥帮苹果补一个表情包,那样就更加活灵活现啦:
其实机哥感觉,苹果今天这些文案,还不至于说没文化,也就是接地气了点。
或者说,紧跟最近网上的热梗。
只不过同一个梗,玩太多次就没意思啦。毕竟苹果上个月在新 MacBook 发布时,已经玩过同样的梗:
” 上次见到这么强的 MacBook Pro 还是在上次。”
而且现在这个梗,都快过气了 …… 所以你搁这搁这呢。
只是,毕竟是 ” 母公司董事长 ” 发表重要讲话,所以这个话题迅速窜上去了微博热搜:
吃瓜群众表示,看热闹不嫌事大。
比如,有网友模仿废话文学,调侃起罗永浩:
罗老师的评论不愧是罗老师的评论,罗老师也不愧是罗老师。
也有网友跟着在下方调侃,这是母公司来视察子公司工作了。
当然,也有不少像这位大哥戳穿了真相的:
其实网友调侃罗永浩也好、调侃苹果也罢,机哥感觉他们都没有恶意,只是图个乐子而已啦。
当然,除了关心罗老师的现状,机哥觉得今年苹果文案风格的变化,也是值得拿出来一说的。
因为今年从 iPhone 13” 强得很 “开始,苹果在中国大陆地区的文案,呈现出截然不同的风格,非常接地气 ~
呐,相比之下,中国港台地区的翻译,大都是从英语直译过来。
美国官网
中国香港官网
中国台湾官网
你还别说,” 强得很 ” 就显得非常魔性、非常洗脑 …… 最后成功出圈,变成了一个梗。
其实机哥今年还有点感慨的,这还真的三十年河东三十年河西。
苹果文案第一次遭到全网吐槽,是 iPhone 6 的时候。
当年 iPhone 6 的英文 Slogan,是Bigger than bigger。
中国大陆的官网,翻译就非常耿直了:比更大还更大。
可以说,就是从英文直译过来中文。
So,这种直译风格,就会让人读起来总感觉哪里不对。
那时候,中国港台地区的 iPhone 6 官网,反而翻译成:岂止于大。
信、达、雅,全齐活了。
现在 7 年过去后,大陆官网开始了意译,港台官网开始了直译。
机哥觉得嘛,大家都偶尔搞搞新意思、换换新口味,好像也没啥问题。
就像网友说到的,现在苹果的产品线越来越多、受众也越来越多,文案变得大众化一点,反而有利于传播。
当然,就像是一千个读者就有一千个哈姆雷特,也还是有网友难以接受 ” 强得很 ” 三个字。
所以机友们觉得,是 iPhone 6 年代的直译好,还是今年 iPhone 13 接地气的意译好呢?
别急,机哥今天干脆把最近几年的 iPhone slogan 找了出来,咱们放在一起比较比较。
咱们顺着 iPhone 6 往下说,2015 年,苹果发布了小改款 iPhone 6s。
它不仅是一代神机,而且时至今天,还有不少人用着。就连 iOS 15 系统,也还维护着 iPhone 6s 的更新。
一代传奇,当然要配得上一句牛逼哄哄的 slogan:
The only thing that’s changed is everything.
这次的中文翻译,虽然也是直译,但味道非常纯正:
唯一的不同,是处处都不同。
机哥感觉,iPhone 6s 这句标语,简直是过去几年间苹果文案的巅峰。
因为 …… 来到 iPhone 7 这一年,苹果估计是创意枯竭了。
英文 slogan 非常简单:This is 7.
好家伙,这估计稍微学过点英语的,都知道是啥意思吧。
所以那一年,三个中文官网,像是被迫要交上答卷,干巴巴地写着:
7,在此。
这,就是 iPhone 7。
就是 7。
最后一条,粤语区的朋友,是不是感觉读起来不太对劲?
反正 iPhone 7 这一代的文案,处处透露着随便。
谁知道,这只是个开始。
2017 年,因为 iPhone X 的光芒过于巨大,所以同时发布的 iPhone 8,就没几个人关注。
或许苹果自己也知道,所以只给 iPhone 8 写了一句:A new generation of iPhone(新一代 iPhone)。
这才是真的听君一席话,如听一席话 ……
所以说,不要被记忆美化后,就迷信苹果文案的神话。
反而 iPhone X 的文案,还值得一看。
毕竟苹果把它看作是重新定义 iPhone 下一个十年,所以“Say hello to the future.(hello,未来)”,还是很有气魄的。
iPhone 8 和 iPhone X 谁才是亲儿子,一目了然。
接下来的这几代,苹果又开始弃疗了,直接拿那一代手机的升级点作为标语。
瞧,iPhone XS 的:
(英)Welcome to the big screens.
(中)大屏幕上见。
这是因为那一代最大的升级点,就是屏幕变大了。
机哥本来觉得没啥,直到看见今年 Apple Watch 7 的标语:更大屏幕腕上见。
才反应过来,今年手表团队偷懒了啊,自己抄自己的作业。
到 iPhone 11 Pro 这一代,就更加离谱了,直接把参数往上面堆。
(英)Pro cameras. Pro display. Pro performance.
(中)摄像头、显示屏、性能,样样 Pro 如其名。
总给机哥一种感觉,想不到什么好的标语,就敷衍一下。
把参数堆完后,第二年的 iPhone 12 Pro 总不能说:摄像头、显示屏、性能,比 Pro 更 Pro、岂止于 Pro 吧?
还是又回到 7 的年代:这就是 Pro?
亦或者是 8 的年代:这是下一代 Pro?
所以苹果开始了新思路:
(英)It ’ s a leap year.
(中)自我再飞跃。
其实表达的意思还是更加 Pro 了,只不过换了种说法。
So,今年的 iPhone 13 Pro,苹果看起来是真的词穷了 …… 不然也不会搞出一个 “Oh. So. Pro.”
反而中文的 ” 强得很 “,也算是搞了点新花样。
但是,如果明年还有 iPhone 14 Pro,苹果还能出啥招?
” 唯一的 Pro,是处处都 Pro”?
” 好家伙,iPhone 14 Pro 真是好家伙 “?
” 上次见到这么强的 iPhone 14 Pro,还是在上次 “?
建议苹果直接给机哥打钱,不用谢。
或许就是因为这种句式创意快枯竭,所以苹果中文团队才想着转为接地气的角度吧。
其实也不只是新 iPhone 是这样,今年很多苹果新品的中文文案,都非常口语化。
新 MacBook Pro,延续了 ” 强得很 “,搞出一个 ” 强者的强 “。
iPad mini 6,换了全面屏后,苹果称它是 ” 帅得无死角 “。
这种一眼看过去,就是非常口语化的中文。
或许就像那位网友说的,苹果也要开始大众化了吧。