前几天,小编在网上看见一些菜名翻译的 ” 神作 “。其中很多拘泥于菜名的表面含义,直译过来后让人不知其所云。
有些翻译甚至让人瞠目结舌、啼笑皆非。
接下来,我们来看一看那些被玩坏了的菜名翻译 ~
不能在谷歌上找到翻译但是很好吃,搞笑来的。
傻萌傻萌的小豆芽� �
(没有性生活的鸡、夫妻俩的肺、狮子的脑袋,这画面小编不敢看
whatever !很任性
德国性骚扰者,小编不知道说什么
” 你和你的家人 “,确定不是给牛看的吗?
” 四个烤了的丈夫 “,谋杀亲夫的人做的吧。� �
不得不承认,由于中国饮食文化的源远流长,对色香味形有各种讲究,其衍生出来的菜名也十分丰富,令人眼花里缭乱。
这其中很多菜名还蕴含着各种历史文化典故,藏匿着 ” 只可意会不可言传 ” 的妙意,这就对翻译提出了更高的要求。
现在社会上,各种中式菜肴的英译质量参差不齐,也闹出了不少笑话。
其中最大的原因可能是,翻译时只关注菜名的表层含义,而忽略其语用意义,没有传达菜名本身的信息,具体包括原料、佐料、做法等,更谈不上触及菜名背后的文化寓意和历史典故。
其实我们生活中接触的各种菜肴翻译也不乏此类问题:
清蒸童子鸡
误译:Steamed chicken without sexual life; Steamed chicken without sex
官译:Steamed spring chicken
” 童子鸡 ” 是指出生刚刚成熟但还未配育过的小鸡。在英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,故 Spring chicken 是指出生到性成熟之前的小鸡。
夫妻肺片
误译:Husband and wife ’ s lung slice; Couple ’ slung slice
官译:Pork lungs in chili sauce
他译:Beef and ox tripe in chili Sauce
首先,” 夫妻肺片 ” 不是指夫妻俩的肺(怪吓人的 ~),而是因为古代的一对夫妇制作出此菜而得此名。其次,” 夫妻肺片 ” 也不是指肺,而是牛肉和牛杂。小编此处附上了官译和另一种译法,供大家参考。
红烧狮子头
误译:Red burned lion ’ s head
官译:Braised pork ball in brown sauce
翻译成 lion ’ s head,外国客人第一眼看到会以为是狮子的脑袋,估计会吓得不轻。
其实大家浏览官译后可以发现,相当一部分菜肴采用的是
” 烹法 + 主料 + with/in + 味汁 / 配料 ”
这样的翻译公式,比如 ” 红烧狮子头 ” 译作 Braised pork ball in brown sauce。此外,根据菜肴的实际情况,还可以加上 ” 口感 “、” 形状 ” 等方面的描述,比如芝麻酥鸡可翻译为 Crisp chicken with sesame。
随着中国饮食逐渐走向世界,各种菜肴的拼音说法和音译也开始被广为接受。体现中国特色饮食文化的食品,可直接使用汉语拼音或音译,比如饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)。
无法直译或翻译出其原做法和原材料的,也可使用其汉语拼音,比如闽系名菜佛跳墙(Fotiaoqiang),麻婆豆腐(Mapo Tofu),豆汁儿(Douzhir)。为保证这些菜名的可理解性,一般可在后面加注其主要原料及做法。
比如
麻婆豆腐
官译:Mapo Tofu (Stir-fried tofu in hot sauce)
把豆腐放在辣酱里煎炸
对一些蕴含文化历史典故的菜名,可在后面加上相关的注解,这样就可保留菜名本身的文化内涵。
对于外国友人来说,好翻译才有好食欲,中华美食才能体现出其独特的吸引力。